位置: 主页 > 香港六会彩管家婆场结果 >

《红楼梦》里地名人名含有双关之意,外国人要如何翻译

时间:70-01-01 08:00 来源:

所谓的双关,就是利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有两种意思,言在此而意在彼。使用双关是一种高明的文字游戏,而翻译双关更是如此。

但更加困难的则是《红楼梦》中时不时就出现的双关现象,举例来说,甄士隐和贾雨村两个名字,暗藏了“真事隐,假语存”的含义,试问,这两个名字要怎么翻译才能兼顾名字本身的含义和暗语呢?

让我们来欣赏一下他们是怎么处理《红楼梦》里的双关语的。

考试结束,有关这次考试的翻译大题立刻网上走红了。

二、地名双关语

答案是??《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。

这些双关语,外国人都怎么处理了呢?

实际上,《红楼梦》不仅成为了九月考生的噩梦,其实它早就是中外各界翻译家的难题了。倒也不是别的,只是这书写的太好,在翻译准确无误的同时还要做到用语文雅,属实困难。

2020年9月,原本只是个普通的风和日丽的下午,一大批大学生昂首挺胸的走入了英语四级的考场。等到这批考生看到了写作部分的翻译大题之后,神算赌霸心水论坛,不由得面面相觑,深蹙娥眉。

一、外国人对《红楼梦》双关翻译的认识

那么,香港六会彩管家婆场结果,这次的英语四级翻译大题,究竟考了什么,不久北京戏校曲剧班来学校挑演员比如《我的

传统的翻译理论认为,双关这种文化现象,大致可以分为四类,一是同音同形,二是同音异形,三是同形异音,是你马上要面对的第一道关卡让同学们在家养,四是异音异形。很多翻译家都认为,在翻译双关语时完全照顾音义两部分,是impossible(不可能的),但总有一些翻译者不信邪,想要有所兼顾,并保留双关之意,他们认为I am possible(我有可能)。

如此一来,翻译《红楼梦》简直就成了一场噩梦。

热门文章
最新文章
Power by DedeCms